Grötslaktarens löpning

11 juli 2006

Inför mitt föredrag i Zürich häromveckan intervjuades jag av IT-tidningen Netzwoche. Väl på plats pratade jag med både riksradion och Zürcher Tages-Anzeiger som är Schweiz största morgontidning. De senare har nu publicerat en lång intervju med mig, som tar upp en rad frågor kring kopiering och kulturekonomi, under rubriken ”Hier tobt ein Kampf der Kulturen”.

Någon testade Google Translate på den, med förväntat märkligt resultat. Bäst är mitt namn, Rasmus Fleischer. Automatöversatt från tyska till engelska blev det till ”Racing mash butcher” genom hela texten.
Tillbakaöversatt till tyska med samma redskap: Laufen des Breimetzgers. ”Grötslaktarens löpning”.

OK, tillbaks till intervjun. Den genomfördes på engelska och är tryckt på tyska, vilket kanske bäddat för smärre missförstånd, men inget allvarligt. Netzwoche-artikeln hade satt frasen ”Vi vill avmystifiera upphovsrätten” som rubrik, och Tagesanzeiger bad mig utveckla vad detta avmystifierande innebär. Delar av det tryckta svaret, slarvigt översatt av mig:

När upphovsrätten diskuteras och frågan kommer upp hur konstnärer ska kunna leva på sina verk, kan utomstående få uppfattningen att copyright genererar lönekuvert till konstnärerna. Konstnärerna kvitterade ut upphovsrättspengar, som möjliggjorde deras ekonomiska liv, tills de stygga piraterna kom och bestal dem. Som vi ser det skjuter denna idé helt vid sidan av verkligheten. Så fungerar inte kulturekonomi. /…/Rättighetsorganisationer delar inte din uppfattning. De finner piratkopiering skadligt, de säger att varje fildelningsnätverk som försvinner leder till mindre piratkopiering och därmed bättre villkor för konstnärer.

Färre fildelningsnätverk betyder inte mindre piratkopiering, utan att piratkopieringen tar sig former präglade av mindre mångfald. I stället för dagens dator-till-dator-kopiering blir det mer av person-till-person-kopiering. Betänk att vi snart rör oss med bärbara minnen i ett cigarettpakets storlek som rymmen hundratals gigabyte. Snart kommer vi förfoga över maskiner små som mobiltelefoner, som trådlöst kan utbyta filer med varandra. Tänk hur många CD-samlingar som ryms på en sådan. Mot bakgrund av detta blir det bara skrattretande att tala om stoppad piratkopiering när ett fildelningsnätverk plockas bort från nätet. /…/
När fildelningsnätverk stängs och piratkopieringen därmed i högre grad förträngs till det privata, innebär det större kontroll över kopiornas upphov. Då blir en potentiell musikkonsument tvungen att informera sig om ny musik via etablerade markandsföringskanaler som tidningar eller MTV, i stället för att använda fildelningsnätverk för att utforska okänd musik på främmande människors hårddiskar. Gamla marknadsföringsmekanismer, som skivindustrin använde för att sälja musik i den fördigitala tidsåldern, kan på så vis återfå betydelse. Kriget mot fildelningsnätverk är en kamp om herraväldet över musiknäringens marknadsföringsmekanismer.

Längre ner i intervjun, som svar på en fråga om att rättighetsorganisationer som företräder enskilda konstnärer också kan ta ställning för DRM, förklarar jag att det inte finns något ”konstnärerna” i bestämd form och med gemensamma intressen.

För vissa är den rådande upphovsrätten toppen, för många andra är den det inte. Vissa som idag profiterar har mycket att förlora. När synthesizern slog igenom på 1980-talet menade en stor grupp musiker att det var dålig för musikscenen att de kunde ersättas av synthen och alltså förlora sina jobb.
Musikerfackföreningar företrädde då ståndpunkten att synthesizers inte kunde frambringa ”äkta” musik, alltså ingen konst utan blott ett surrogat. Därför övervägdes en straffskatt på synthesizers, för att understödja ”äkta” musiker. Den diskussionen har avsevärda paralleller till dagens.
Att vissa kan förlora sina jobb vid uppdykandet av en ny teknologi, nämligen internet, är inget skäl att stoppa denna teknologi. Ja, säkert så har några musiker förlorat sitt jobb på grund av synthesizern – men andra har fått sina jobb därigenom. Tyvärr är det nu så att man som kulturarbetare inte kan förvissa sig om att folk kommer att efterfråga ens verk under hela ens livstid. Men det är helt i sin ordning, och just vad vi kallar för kulturell utveckling.

One Response to “Grötslaktarens löpning”

  1. Gisela Says:

    Det här tyckte jag var roligt (dessvärre får jag nöja mig med att bli Gisela Butcher i översättningen)!

    Jag lekte lite till. Översatte frasen ”racing mash butcher” till spanska och det blev ”competir con a carnicero del puré”, som i sin tur tillbaka till engelska blev ”to compete with savage a of puré” (!) som på tyska blev ”mit Savage a von puré konkurrieren”.

    (OK, grammatiken kanske inte är korrekt, men man förstår att det ju handlar om att konkurrera med nån slags rå puré).

    DET är konst :)

    Hoppas allt är bra. Kommer du till Halmstad i nästa vecka så är det min vernissage på tisdag som gäller, det vet du!


Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: